Frauenlyrik
aus China
从明天起做个幸福的人 |
Ab morgen will ich ein glücklicher Mensch sein |
| 我无比热爱着这一天 | Ich liebe diesen Tag mit großer Leidenschaft |
| 玫瑰为我洗去尘土和孤独 | Rosen waschen mich rein von Staub und Einsamkeit |
| 巧克力为我送来浪漫和温馨 | Schokolade bringt mir Behagen und Romantik |
| 大地深处的美好气息 | Der wundervolle Duft aus der Tiefe der Erde |
| 闪电般在我的指尖游走 | Wandert wie ein Blitz auf meinen Fingerspitzen herum |
| 一朵二朵三朵 | Eine Blume, zwei, drei Blumen |
| 粉色红色白色 | Rosa, rot, weiß |
| 还有昨夜的一场雪花 | Dazu die Schneeflocken von letzter Nacht |
| 我为自己铺下干草 | Ich habe für mich Heu ausgebreitet |
| 等你啊我的情人共同举起酒杯 | Und warte auf dich, ah mein Liebster, um gemeinsam mit dir das Glas zu heben |
| 这时辰我已期待太久 | Zu dieser Stunde habe ich schon zu lange gehofft |
| 是那一群深深浅浅的星星 | Es sind die dunklen und hellen Sterne |
| 是那一阵微言细语的轻风 | Es sind die flüsternden, leichten Winde |
| 心醉的屋子却是最深的伤口 | Das entzückende Haus jedoch ist die tiefste Wunde |
| 你走你去都无从抵达 | Du gehst weg, du gehst und kommst doch niemals an |
| 魂断蓝桥的布景中 | In der Kulisse der Waterloo-Brücke |
| 我们坐在风灯上 | Sitzen wir auf der Sturmlaterne |
| 把夜雾烹煮成一盏茶 | Kochen den Nachtnebel zu einem Schälchen Tee |
| 饮不饮触目都是心光 | Ob wir ihn trinken oder nicht, was ins Auge fällt, ist nur das Licht des Herzens |
| 是谁说梦幻不易把握 | Wer sagte, Traumbilder seien schwer zu erfassen |
| 有梦幻把握我 | Es gibt Traumbilder, die mich erfasst haben |
| 那么,就从明天起 | Deshalb will ich ab Morgen |
| 掐一朵花瓣儿给你写信 | Auf einem gepflückten Blumenblatt einen Brief an dich schreiben |
| 然后再如海子所说 | Und danach so wie Hai Zi es sagt |
| 做一个幸福的人 | Ein glücklicher Mensch sein |
| 面朝大海,春暖花开 | Will den Blick aufs Meer, wenn zur Frühlingszeit die Blumen blühen |